The Butterfly (by Joseph Brodsky)

Posted by

The Butterfly (by Joseph Brodsky)

Should I say that you’re dead?
You touched so brief a fragment
of time. There’s much that’s sad in
the joke God played.
I scarcely comprehend
the words “you’ve lived”; the date of
your birth and when you faded
in my cupped hand
are one, and not two dates.
Thus calculated,
your term is, simply stated,
less than a day.
Who was the jeweler,
who from our world extracted
your miniature –
a world where madness brings
us low, and lower,
where we are things, while you are
the thought of things?

Should I say that, somehow,
you lack all being?
What, then, are my hands feeling
that’s so like you?
Such colors can’t be drown
from non-existence.
Tell me, at whose insistence
were yours laid on?

There are, on your small wings,
black spots and splashes –
like eyes, birds, girls, eyelashes.
But of what things
are you the airy norm?
What bits of faces,
what broken times?What places shine
through your form?
As for your nature morte;
Yet you’re akin
to nothingness –
like it, you’re wholly empty.
And if, in your life’s venture,
Nothing takes flesh,
that flesh will die.
Yet while you live you offer
a frail and shifting buffer,
dividing it from me.

This poem was recommended by a nice friend.After reading this poem I felt enchanted with the beauty of the poem.I read several other poems of the same poet after this.

3 comments

  1. This is one of the most appreciated poems in the last decades. The autor was Russian but this was wrote in English because he had left URSS many years ago. It’s so difficult to write in a foreign language as well as Brodsky did it here. Regards and thanks from Argentina. A poet.

  2. I came to read this poem because today I translated from english to spanish
    “Letters from the Ming Dinasty”. These 2 were Brodsky’s favourite poems. And
    another coincidence: I’m writing from Argentina too!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *